Jdi na obsah Jdi na menu
 


Maďaři a Češi

7. 1. 2012

 Maďaři a Češi

Z praktického hlediska jsem si uvědomil, že přijíždím do země, kde nejspíše nebudu ničemu rozumět, někdy v červenci roku 1981, kdy jsme, celá rodina, odcestovali směr Balaton, kde měl můj zaměstnavatel ČKD PRAHA chatový rekreační objekt u obce Balatonakáli. Přejezd přes hraniční přechod Medveďov ještě šel, ale název v maďarštině se mi tenkrát přečíst nepodařilo, zdál se mi úděsně dlouhý. Avšak následný pobyt v této zemi nám ukázal, že jsme přijeli sice do jiné země tábora míru, ale ona byla svým „gulášovým komunismem“ úplně odlišná od toho, co jsme vídali doma. Ovoce a zelenina nabízené za dobré ceny v ohromném množství a dokonale čisté, omyté. Výtečné uzeniny, chutné pečivo a zejména krámečky trhovců - ráj pro oči dětí. Trička ze západu, gramodesky sólistů i skupin, které se daly koupit v Praze, spíše draze a pouze pod rukou. První nabídka filmu v místním letním kině Apokalypsa režiséra F.F.Copolly, ukazující válku ve Vietnamu trochu jinak, v tehdejší ČSSR samozřejmě nemožné k promítání. Jeden známý, tradiční dlouholetý návštěvník těchto míst mne poučil, že v Maďarsku je to jiné než u nás, sežene se tam vše, i když kolikrát za velké ceny (ale sežene). To jsme následně zjistili při výletu do Budapešti. Zkrátka všem se nám tenkrát Maďarsko líbilo a zejména Balatón jsme pak navštěvovali opakovaně. Samozřejmě, že dorozumívacím jazykem byla němčina, kterou tenkrát hovořila značná část zejména jejich starší generace. Rokem 1990 se pro Čechy otevřely hranice, na programu byly úplně jiné země.

Proto jsem se zájmem přečetl v příloze Lidových novin (6.1.2012) článek mé oblíbené Ivy Škochové Maďarská urážka: Vypadáte jako Čech ! Z maďarštiny ovládám pár základních pojmů, tedy pozdrav, rozloučení, poděkování, počítání od 1-3 a díky Járovi da Cimrmanovi možná i to jak se řekne elektrárna – eremü. A to je vše. V době kdy se i v Maďarsku rozšířil anglický jazyk, nabízí Iva mnoho zajímavých postřehů:... Boldog új évet znamená šťastný nový rok ! To zní ještě srozumitelně, ale třeba hütöszekrény je lednička, i když to zní jako pojmenování zvlášť svědivého ekzému. Ona většina jejich slov zní jako diagnóza. Miluji tě -szeretlek by spíše naznačovalo potíže při zažívání léku. Já jsem argumentovala , že Maďarům cizinci nerozumí, spíše proto, že lednička se řekne hütöszekrény, ale moji přátelé v Budapešti si to nenechali líbit. Jejich jazyk možná vypadá komplikovaně, ale nezní tak směšně jako čeština. A to speciálně pro Maďary, kteří ovládají angličtinu.Pak mi odrecitovali celý seznam českých slov, které zní vysloveně pornograficky.

Ženská příjmení, končící na -ová , zní jako pornohvězdy (ová – over) Bendová (předklonit se), Fuksová(ojet-fuck). Když se pak příjmení spojí s vhodným křestním jménem, je možné získat perly, jako Ivana Bendová (I wanna bend over- chci se předklonit).Ani muži na tom nejsou lépe. Dyk (dick-penis), Kunc (podezřele blízko cunts, tedy nejvulgárnějšímu termínu pro přirození ženské). Šimon (she moan-ona vzdychá) Jirka (jerk-onan). A vaše města-cha-cha-chá – Humpolec (hump-souložit), Bubeneč (boop-ňadra) Krumlov(crumb love-rozsypaná láska). Tak jsem jim řekla, že to stačilo, že jim děkuji za ten výčet, a oni, že děkuji zní jako dick weed. I pravila jsem, že si z maďarštiny již nikdy nebudu dělat legraci. Oni, že klidně mohu, protože Maďaři si z Čechů dělají srandu pořád. Mají prý i termín, když někdo blbě vypadá: Csehül nézel ki – vypadá jako Čech. A to prý není v Budapešti žádná lichotka. Ještě, že Maďarům nikdo nerozumí...tolik Iva Škochová.

Po přečtení jsem si uvědomil, že třeba být odborářem a jet kdysi do Maďarska a ze slušnosti jim něco říci by bylo úděsné:Erösödjenek a barati kötelekek es a harcos egyseg a nemzetközi szakservezeti mozgalomban ! To lze pouze vykoktat ! Překlad:Ať se upevňuje přátelství a bojová solidarita mezinárodního odborového hnutí. Asi bude platit jedno ponaučení: Češi v Maďarsku – velmi, ale opravdu velmi opatrně !